French interview on Elbakin.net
For those of you who speak French, this interview of me just went live on Elbakin.net, one of the biggest French fantasy websites. Many thanks to Emmanuel Chastellière for the time and trouble (and...
View ArticleWorldcon Report on Elbakin.net
For any French-speakers who might happen to be around… My report on the Worldcon in French is up on Elbakin: Reportage au coeur de la World Con avec Aliette de Bodard Again, thanks to the staff for the...
View ArticleA small rant
And while we’re on the subject of writing in other cultures…. Dear Interwebs (and dear writers/editors/journalists), If you’re going to be using or quoting French words, would you please try to get the...
View ArticleFrench rights to Obsidian and Blood sold
Ok, this is the bit where I jump up and down (and possibly throw some squeeing, too). This was the news I was sitting on last week, which was killing me (I’ve known for a while, but the signed...
View ArticleMy first French translation!
A new French webzine has launched here: its inaugural issue has stories by Laurent Kloetzer and me (“Coeur Flétri”, the English-language translation of “Blighted Heart”). With extra texts by Xavier...
View ArticleThe weekend’s knotty problem…
You know modern English only has one set of second-person pronouns and basically no formal address that uses pronouns? And how French has “tu/vous”, informal/formal forms of address? Well, I have the...
View ArticleElbakin interview, redux
Emmanuel Chastellière very kindly interview me for Elbakin, the French fantasy website. You can find the interview here. The post Elbakin interview, redux appeared first on Aliette de Bodard.
View ArticleWhy I can’t translate my own books
So, tonight I was rereading the French translation of Harbinger and finishing up with a few troublesome notes. Here’s a sample scene from that endeavour: I’m sitting in the sofa with the French...
View ArticleLinky linky
-E. Sedia on copyright law and intellectual property. Seriously stuff worth reading and mulling on. -Edroxy (Roxanne) has a series on French Female Writers Through the Centuries: her latest review is...
View Article“The Shipmaker”/”La Mère des Nefs” in Orbs
Quite happy to announce that “La Mère des Nefs” (lit. “Mother of Ships”, except “nefs” has a grandeur to it that “ship” doesn’t quite have in French…), the French translation of “The Shipmaker” will be...
View Article
More Pages to Explore .....